最近看了一本書 [日本四季] 由張燕淳作.
作者全家由紐約到日本小鎮住了三年.
書中有一段描述日文漢字趣談 , 我覺得很有趣 , 寫出來和大家同樂

漢字雖由中文演變, 但是許多名詞卻不可望文生義.

菜市場裡 [大根] 是白蘿蔔, 那麼 [小根] 是紅蘿蔔囉?
不, 紅蘿蔔是 [人參].
那麼補品的人參呢? 那要叫 [朝鮮人參].
蝦子叫 [海老] , 龍蝦叫 [伊勢海老],
所有的蔬菜通稱 [野菜].
雞蛋是 [玉子], 荷包蛋是 [目玉燒], 冷凍鍋貼袋子上寫著 [燒餃子] .
[燒鳥] ? 不要害怕 ,是烤雞.
和花生一起炒的細白魚, 有個楚楚可憐的名字 [小女子]~ ~
粉絲更是詩情畫意, 叫 [春雨]…

茶壺是 [急須] , 酒壺是 [德利],
[手紙] 不是衛生紙 , 是寫給人的信.
[手袋] 不是皮包,是手套 ; [財布] 才是皮夾子

[床屋] 不賣床, 是理髮店; [湯屋] 不賣湯, 是澡堂.
[本屋] 是書店, [質屋] 是當鋪 , [八百屋] 賣果菜, [吳服屋] 賣和服.
郵票是 [切手], 比較大張的支票反而叫 [小切手].

不知何故 , 小偷叫 [泥棒] , 扒手倒是名符其實,稱 [掏摸].
[輕口] 是俏皮話, [惡口] 是壞話 ,但是 [噓], 卻不是叫你小聲 ,而是 謊話Uso!!
[娘] 是女兒, [一人娘], 是獨生女 ,而不是一個孩子的媽.
[嫁] 是媳婦, [姑] 是婆婆.

[今度] 指下一次 , 外出為 [留守] , 想念是 [見逃] , [時代劇] 是電視上的古裝戲,
這…完全相反亂了套!!

最奇特的是 [心中] ,完全看不出字面的意思 ,我曾看過一齣日劇 [橫濱心中],
還以為是字寫反了 , 原來[心中] 是指男女殉情.

如果下次去日本 ,看到滿街的 [火災] : [日本火災], [千代田火災], [大東京火災]…
別驚慌 , [大丈夫] (Dai jo bu) ,沒事的 , 這些都是insurance company 言簡意賅,省去保險兩字的結果
arrow
arrow
    全站熱搜

    fantoo 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()